..... 
....
......
مواضيع تستحق وقفة 
.
......
امجد الدهامات
.......
د.عبد الجبار العبيدي
......
كريم مرزة الاسدي
.

 
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

 

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................


اطلاق
اسم الشاعر الكبير
 (يحيى السماوي)
على مهرجان النور
الثامن
 

يحيى السماوي  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


قصيدة لهنري وادزوورث لونغفيلو

علي سالم

ماقالة قلب الشاب لصاحب المزامير

  

WHAT THE HEART OF THE YOUNG MAN SAID TO THE PSALMIST.

  

قصيدة هنري وادزوورث لونغفيلو

Poem by Henry Wadsworth Longfellow

  

  

ترجمة علي سالم

  

هنري وادزوورث لونغفيلو

مربي وشاعر أمريكي ومترجم ولد عام 1807 في بورتلند ، مين، وتوفي عام 1882. كان أول شاعر أمريكي يقوم بترجمة الكوميديا الآلهية لدانتي اليغيري وواحداً من خمسة أدباء كانوا يدعن بشعراء الموقد

  

Fireside Poets

من أعمالة رحلة بول ريفر ، وأغنية هياواتا التي تحولت الى فيلم كارتون شهير من إنتاج شركة ديزني .

درس لونغفيلو في بودوين كاليج وطيع أهم أعمالة الشعرية المسماة أصوات الليل عام 1839  ومجموعة أغاني شعبية وقصائد أخرى. الطابع الغالب على قصائد لونغ فيلو إنها قصائد غنائية شعبية المنحى تستمد موضوعاتها من الاساطير والميثولوجيا المحلية ، يعيب علية بعض نقادة أنة كان متاثراً بالاساليب الأوربية وكذلك كتابتة الى الطبقات الشعبية .

  

  

  

  

ماقالة قلب الشاب لصاحب المزامير

  

WHAT THE HEART OF THE YOUNG MAN SAID TO THE PSALMIST.

  

  

  

  

لاتقل لي ، بهذا النفس الجنائزي ،

بأن الحياة محض حلم فارغ!

لأن الروح النائمة تموت ،

ولأن الأشياء ليست كما تبدو .

 

Tell me not, in mournful numbers,

Life is but an empty dream!

For the soul is dead that slumbers,

And things are not what they seem.

  

الحياة حقيقية ! الحياة جدية !

وليس القبر نهايتها؛

لست سوى تراب ، والى التراب تعود،

ليس هذا حديث الروح.

Life is real!  Life is earnest!

And the grave is not its goal;

Dust thou art, to dust returnest,

Was not spoken of the soul.

 

  ليست المتعة، ولا الحزن ،

هما نهايتنا المقدرة ، أو طريقنا ؛

إنة الفعل ، الذي يجعل كل غد يرينا

بأننا قد تقدمنا خطوة الى الأمام

عن يوم أمس .

  

  

Not enjoyment, and not sorrow,

Is our destined end or way;

But to act, that each to-morrow

Find us farther than to-day.

 

  

الفن بلا حدود، والزمن يتبدد،

وقلوبنا ، رغم البسالة والشجاعة فيها ،

تشبة طبول مكتومة ، تقرع

المارشات الجنائزية نحو القبر .

 

Art is long, and Time is fleeting,

And our hearts, though stout and brave,

Still, like muffled drums, are beating

Funeral marches to the grave.

  

  

في ميدان حرب العالم العريض ،

في مثوى الحياة المؤقت ،

لاتكن كالشاة الغبية الخرساء ،

كن بطلاً في حرب!

 

In the world's broad field of battle,

In the bivouac of Life,

Be not like dumb, driven cattle!

Be a hero in the strife!

 

لاتثق بأي طالع ، مهما كان سعيداً!

ودع الماضي الميت يدفن موتاة!

إفعل ، .. إفعل في الحاضر الحي !

بقلب بين الجوانح ، ورب في السموات!

 

Trust no Future, howe'er pleasant!

Let the dead Past bury its dead!

Act,--act in the living Present!

Heart within, and God o'erhead!

 

كل حيوات العظام تذكرنا جميعاً،

بأننا يمكن أن نعلوا بحياتنا،

وعلى رمال الزمان ، عندما نرحل ،

نترك آثار خطانا ؛ ...

  

 

Lives of great men all remind us

We can make our lives sublime,

And, departing, leave behind us

Footprints on the sands of time;--

 

خطىَ ، ربما بحار آخر ، أخ آخر

مهجور ، متحطم السفين على شاطيء الحياة الكئيب،

يراها ، وتشعل في قلبة من جديد ،

شعلة الأمل .

  

 

Footprints, that perhaps another,

Sailing o'er life's solemn main,

A forlorn and shipwrecked brother,

Seeing, shall take heart again.

  

دعنا إذن ، ننهض وننطلق الى الأمام ،

بقلب مستعد لأي قدر ؛

دائم الإنجاز ، دائم الوثوب ،

لنتعلم كيف نكدح ، وكيف ننتظر .

  

 

Let us, then, be up and doing,

With a heart for any fate;

Still achieving, still pursuing,

Learn to labor and to wait.

  

قصيدة هنري وادزوورث لونغفيلو

  

Poem by Henry Wadsworth Longfellow

  

(1807-1882 /

 

 

 

 

علي سالم


التعليقات

الاسم: علي سالم
التاريخ: 06/04/2010 22:18:48
صديقي الجميل الاستاذ صباح كاكةيي
تقبل مودتي وتقديري الكبيرين لروجك العالية وجهدك المثابر وإبداعك

الاسم: صباح كاكه يي
التاريخ: 06/04/2010 15:15:55
انك تتميز في الترجمة يا أخي علي سالم .
قراء العربية بحاجة الى الأدب العالمي.
سلمت يداك يا أبا حسين.

الاسم: علي سالم
التاريخ: 04/04/2010 22:09:29
البروفيسور عبد الالة الصائغ ، اللة، اللة ، لاأدري كيف يصل صوت الصغار الناشئين الى مسامع الآلهة الذين يرسمون لنا طريق النور ، أنا فخور جداً بورود إسمكم الكريم ، ياسيدي ، على هذة الصحراء ، ولنا نحن الأحياء مروءات قادمة ، لاأملك غير الإنحناء أمام عطفكم
أعذرني على إرتباك التعبير .
علي سالم

الاسم: علي سالم
التاريخ: 04/04/2010 21:23:09
السيدة رفيف الفارس يسعدني مرورك على جهدي المتواضع ،ويسعدني أن تكوني على إطلاع ، كما يبدو ، على جهد هذا الشاعر الرائع ، يسعدني القول بأني في البداية ، ولعل كل بداية صادقة تملك ، لعمري ، مقومات الإستمرار والإكتشاف، وهذا جزء مهم من روح القصيدة !
تقبلي كل المودة

الاسم: علي سالم
التاريخ: 04/04/2010 20:43:17

رضا وعباس الحربي إن إسميكما يعيدان الى الذاكرة أسماء ووجوة بزغت من صخر العناء في مدينة الثورة ، يسعدني جداً مرورك ياأخي الحبيب
علي سالم

الاسم: عبد الاله الصائغ
التاريخ: 04/04/2010 18:15:24
اخي الاستاذ علي سالم
تحياتي
انك تنهض بمشروع غاية في الاهمية فكون اليت مترجما فهذا لايلغي حاجتنا نحن القراء لترجمة اليوت مرة رابعة بمروءة اخرى وانت تعرف القصد
ومما زاد ترجمتك جمالا هي توفرها على النصين العربي والانجليوي
بوركت

عبد الاله الصائغ

الاسم: رفيف الفارس
التاريخ: 04/04/2010 16:59:38
عملية الترجمة عملية ابداعية
حالها حال التأليف بل تكاد تكون اصعب
فليس من السهولة الحفاظ على روح النص الاصلي

لكنك استاذي اجدت وابدعت الترجمة
وحافظت على روح نص من اهم نصوص هذا الشاعر الرائع
هنري لونفيلو
من اهم شعراء امريكا في حقبة كان فيها التميز الطبقي على اشده
في مجتمع الكريليول وقد ارتأى هذا الشاعر ان يوجه كتاباته لابناء الطبقة البسيطة

سلمت اناملك استاذي الكريم وسلمت

ودي والورد

الاسم: رضا الحربي
التاريخ: 04/04/2010 14:12:54
إنة الفعل ، الذي يجعل كل غد يرينا

بأننا قد تقدمنا خطوة الى الأمام

عن يوم أمس .

اجدت فابدعت يا علي سالم سلمت يداك.




5000