..... 
....
......
مواضيع تستحق وقفة 
.
......
امجد الدهامات
.......
د.عبد الجبار العبيدي
......
كريم مرزة الاسدي
.

 
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

 

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................


اطلاق
اسم الشاعر الكبير
 (يحيى السماوي)
على مهرجان النور
الثامن
 

يحيى السماوي  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


قصيدتان للشاعر الإسرائيلي أهارون شبطاي

غسان أحمد نامق

قصيدتان للشاعر الإسرائيلي

أهارون شبطاي

  

ترجمها من الإنجليزية إلى العربية:

 غســـــان نامق

  

  

تعريف بالشاعر:

  

أهارون شبطاي شاعر إسرائيلي ولد في تل أبيب عام 1939 ونشأ في كيبوتز ميرهافيا. بعد أدائه الخدمة العسكرية قام بدراسة اللغة اليونانية والفلسفة في الجامعة العبرية في القدس وفي جامعتي السوربون وكامبردج. عمل بالتدريس في الجامعة العبرية. ومنذ عام 1990 عمل بالتدريس في جامعة تل أبيب.

  

أصدر شبطاي 20 مجموعة شعرية وأصبح واحداً من أشهر الشعراء الإسرائيليين. حصل على جائزة تشيرنيخوفسكي عام 1999. وفي عام 1993 حصل على جائزة رئيس الوزراء للترجمة لعمله كمترجم عبري للدراما الإغريقية بما فيها أعمال أيسخيلوس وسوفوكليس ويوريبيديس وأرسطوفانيس.

  

تمت ترجمة بعض أعماله إلى اللغة الإنجليزية من مثل "الحب وقصائد أخرى" "Love and Other Poems" (1997) و"أنا أتهم" "J'Accuse" (2003).

  

أدناه ترجمة لاثنتين من قصائده: الأولى بعنوان (بينما كنا نسير) والثانية بعنوان (رأس السنة).

  

بَينما كـُنـا نسـير

  

للشاعر الإسرائيلي: أهارون شبطاي

  

ترجمة: غســـــان نامق

  

  

قـَبْـلَ يومين في رافياح*،

قـُتِلَ تسعةٌ من العَرَب،

وبالأمس ستةٌ

قـُتِلوا في الخليل،

واليوم - إثنان فقط.

في العام الماضي

بينما كنا نسير

منحدرين من شارع شنكين**،

ثمة رَجُـلٌ على دراجة بخارية

صاحَ فينا:

"الموتُ للعَرَب!"

وعندَ مُنعَطَف العَمَل،

مُقابِلَ سوق البيزاليل***،

بَعدَ مَحَلِّ جِزارة

براون،

وعند زاوية بوغراشوف****:

"الموتُ للعَرَب!"

طوالَ سنةٍ كاملة

كانت هذه القصيدة مُلقاة

على الرصيف

في شارع الملك جورج،

واليوم

ها أنا أرفـَعُها وأَضَع

بيتـَها الأخير:

"الحياةُ للعَرَب!"

  

  

As We Were Marching

  

By: Aharon Shabtai

  

Two days ago in Rafi'ah,
nine Arabs were killed,
yesterday six
were killed in Hebron,
and today -- just two.
Last year
as we were marching
from Shenkin Street,
a man on a motorcycle
shouted toward us:
"Death to the Arabs!"
At the corner of Labor,
opposite the Bezalel Market,
next to Braun's
butcher shop,
and at the corner of Bograshov:
"Death to the Arabs!"
For a full year
this poem was lying
on the sidewalk
along King George Street,
and today
I lift it up and compose
its final line:
"Life to the Arabs!"

  

  

رأسُ السنة *****

  

للشاعر الإسرائيلي: أهارون شبطاي

  

ترجمة: غســـــان نامق

  

  

حتى بَعدَ مَقتل

الطفل محمد في رأس السنة،

لم تتـّشح الصحيفة بالسواد.

وبالماءِ ذاته الذي يَغسلُ القنـّاصون

فيه بدلاتهم،

أقومُ بإعدادِ الباستا،

وفوقها أَصُبُّ

زيتَ الزيتون الذي حمّصتُ فيه

حبَّ الصنوبر،

والذي طـَهَوتـُه لدقيقتين مع الطماطم المجففة

والثوم المهروس وملعقة طعام من الريحان.

وبينما أتناولُ الطعام، يظهرُ وزيرُ الشؤون الخارجية والأمن العام المثقف

على شاشةِ التلفاز،

وعند انتهائِه

أكتبُ هذه القصيدة.

فهكذا هو الأمرُ دائماً - -

القـَتـَلة يَقتلون،

والمثقفون يسوّغون الأمر،

والشاعرُ يُغنـّي.

  

  

Rosh Hashanah

  

By: Aharon Shabtai

  

Even after the murder
of the child Muhammad on Rosh Hashanah,
the paper didn't go black.
In the same water in which the snipers
wash their uniforms,
I prepare my pasta,
and over it pour
olive oil in which I've browned
pine nuts,
which I cooked for two minutes with dried tomatoes,
crushed garlic, and a tablespoon of basil.
As I eat, the learned minister of foreign affairs
and public security
appears on the screen,
and when he's done
I write this poem.
For that's how it's always been --
the murderers murder,
the intellectuals make it palatable,
and the poet sings.

  

  

ترجم القصيدتين من اللغة العبرية إلى اللغة الإنجليزية: بيتر كول.

  

  

هوامش المترجم:

  

* رافياح: (رافياح يام) كانت مستوطنة إسرائيلية أقيمت أصلاً عام 1984 كتجمع علماني عند الطرف الجنوبي لمجمع مستوطنات غوش قطيف وتبعد 200 متراً فقط عن الحدود المصرية وبالقرب من مدينة رفح الفلسطينية. كان المستوطنون في هذه المستوطنة يعملون في الزراعة بشكل رئيسي. وبما أنها كانت إحدى المستوطنات غير الدينية فقد كان أطفالها يتعرضون للإساءات في المدرسة كل يوم في منطقة إيشكول المجاورة خارج قطاع غزة. كانت المستوطنة تضم 30 عائلة تشتمل على 150 فرداً على الأقل. وقد قامت قوات الدفاع الإسرائيلية والشرطة الإسرائيلية بإجلاء هؤلاء المستوطنين من منازلهم بالقوة في شهر آب / أغسطس 2005 كجزء من خطة فك الارتباط الإسرائيلية من جانب واحد. تم هدم بيوتهم وغيرها من المباني، ثم تم نقل المنطقة للفلسطينيين فيما بعد.

  

** شارع شنكين: واحد من أشهر الشوارع في تل أبيب إما للتسوق أو للمقاهي ومطاعم الوجبات السريعة فيه.

  

*** سوق البيزاليل: يقع في وسط شارع بيزاليل المتفرع من شارع الملك جورج وعلى مسافة بضع ثوان من ألينبي في قلب منطقة التسوق والتسلية في تل أبيب.

  

**** بوغراشوف: شارع في تل أبيب.

  

***** رأس السنة: رأس السنة العبرية "روش هاشانا" "Rosh Hashana". وهو عطلة رسمية يتم الاحتفال بها في اليوم الأول (وأحياناً في اليوم الثاني أيضاً) من شهر تشري (تشرين)، وهو الشهر السابع في التقويم العبري، كما جاء في (اللاويين 24:23).

  

غسان أحمد نامق


التعليقات

الاسم: غسان نامق
التاريخ: 29/04/2010 14:14:49
شكراً يا بشار نديم الباججي على مرورك.
ردي هذا متأخر جداً جداً، ولكن الظروف هي السبب في ذلك.
أرجو مراسلتي على بريدي الإلكتروني التالي:
gassannamiq@yahoo.com
مع الشكر الجزيل.

غســـــان نامـــــق

الاسم: بشار نديم الباججي
التاريخ: 17/09/2009 11:27:59
لقد سعدت بالاستاذ غسان وكتاباته شكرا على تواصلك مع محبيك عبر النور وشكرا لموقع النور الذي منحنا فرصة اللقاء بك بعد قطيعة مرة انقطعت فيها اخبارك عنا

الاسم: غســـان نامق
التاريخ: 17/08/2009 15:45:04
سيدتي فاطمة بن محمود،

أسعدتني بإطلالتك وتعليقك اللذين يحثاني ويدفعاني لبذل المزيد من الجهود وفتح المزيد من النوافذ. لكن وللأسف فإن هذه النوافذ (نوافذ الحب والصدق والإنسانية) غالباً ما تكون مطموسة ومخفية خلف جدران سميكة من الكره والحقد. العثور على هذه النوافذ والسعي لفتحها يتطلبان بحثاً مضنياً من أجل اكتشافها.

أما تعليقك عن الترجمة والخيانة فلا يزيدني إلا إصراراً على هذا النوع من الخيانة، فالمترجم في أحسن أحواله خائن، وذلك ببساطة لأن الكاتب كتب نصه بلغته الأصلية وليس باللغة المترجم إليها، فجاء المترجم وقدم النص بلغة أخرى. فحتى لو كانت الترجمة دقيقة وأمينة، إلا أن النص المترجم ليس هو النص الأصلي. فإذا راقت الترجمة للأدباء والشعراء، فليس للمترجم إلا أن يفخر بخيانته.

أشكرك على إعجابك بعملي.

مع ودي وتحياتي.

غســـان نامق

الاسم: فاطمة بن محمود / تونس
التاريخ: 16/08/2009 19:27:04
قال أحد الحكماء " مهما كان القصر فسيحا نحتاج نافذة نطل منها على الخارج".

شكرا على هذه النافذة التي تفتحها على الأخر لنرى صورتنا في عينيه..

ثم، تروقني جدا اختياراتك الشعرية التي تعكس جمالية في الصورة و انسانية في المضمون و سلاسة في اللفظ.

..لذلك أقول اذا كانت "الترجمة خيانة" فأنت أروع الخونة و أجملهم.

دمت متألقا

الاسم: غســـان نامق
التاريخ: 16/08/2009 15:24:50
الأخ صباح محسن جاسم،

سعدت جداً بثنائك على الدقة والأمانة في ترجمتي. وسيأتي المزيد بعون الله.

مع خالص تقديري

غســـان نامق

الاسم: غســـان نامق
التاريخ: 16/08/2009 15:19:48
الأخ صادق مجبل المحترم،

أشكرك على إطلالتك وثنائك على الترجمة. وأسأل الله أن يمكنني من تقديم المزيد لك ولغيرك عن بعض الجوانب الإنسانية لدى أدباء إسرائيل والكيفية التي ينظرون بها إلى مختلف الأمور، لاسيما تلك التي تخصنا.

الاسم: صباح محسن جاسم
التاريخ: 16/08/2009 07:15:12
الرائع غسان أحمد نامق
ترجمة دقيقة وأمينة .. اتمنى أن اقرأ لك جديدك الجميل.

الاسم: صادق مجبل
التاريخ: 16/08/2009 07:05:46
الأخ العزيز غسان أحد نامق

كم انا سعيد يهذه الترجمة للادب الاسرائيلي قلما احصل على ترجمات من العبرية او مترحمة من لغة وسيطة لشعراء يهود من اسرائيل ,,لاني بصراحة اجهل على هذا الادب الجميل بلا شك وانا احب ان اعرف عنه المزيد
لك كل محبتي وتقديري واحترامي لهذا الجهد المتميز


صادق




5000