..... 
....
......
مواضيع تستحق وقفة 
.
......
امجد الدهامات
.......
د.عبد الجبار العبيدي
......
كريم مرزة الاسدي
.

 
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

 

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................


اطلاق
اسم الشاعر الكبير
 (يحيى السماوي)
على مهرجان النور
الثامن
 

يحيى السماوي  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


غضب... للشاعرة الإيرانية فروغ فرخزاد

عايده بدر

قهر
 
نگه دگر به سوی من چه میکنی؟ 
چو در بر رقیب من نشسته ای
به حیرتم که بعد از آن فربیها
تو هم پی فریب من نشسته ای
به چشم خویش دیدم آن شب ای خدا
که جام خود به جام دیگری زدی
چو فال حافظ آن میانه باز شد
تو فال خود به نام دیگری زدی
برو ... برو ... به سوی او مرا چه غم
تو آفتابی ... او زمین ... من آسمان
بر او بتاب ز آنکه من نشسته ام
به ناز روی شانه ستارگان
بر او بتاب ز آنکه گریه میکند
در این میانه قلب من به حال او
کمال عشق باشد این گذشتها
دل تو مال من، تن تو مال او
تو که مرا به پرده ها کشیده ای
چگونه ره نبرده ای به راز من ؟
گذشتم از تن تو زانکه در جهان
تنی نبود مقصد نیاز من
اگر بسویت این چنین دویده ام
به عشق عاشقم نه بر وصال تو
به ظلمت شبان بی فروغ من
خیال عشق خوشتر از خیال تو
کنون که در کنار او نشسته ای
تو و شراب و دولت وصال او
گذشته رفت و آن فسانه کهنه شد
تن تو ماند و عشق بی زوال او



از ديوان " ديوار "
فروغ فرخزاد

*** *** ***



الترجمة / عايده بدر


غضب



لماذا تكرر النظر إليَّ هكذا ؟!
طالما أنت جالس علی أعتاب من تنافسني في حبكـ
حائرة أنا بعد کل تلک الأکاذیب
وأنت أيضا تنظر إليَّ لتخدعني
لقد رأيت بعيني تلک الليلة !!!
كيف قرعت کأسک بکأس أخرى
فنفتح مثل فأل حافظ *
نويتَ و لكنك تفاءلت باسم آخر
إذهب ..... إليها .... لماذا أحزن ؟ أنا لن أبالي
أنت شمس ... هي أرض ... أما أنا فـ سماء
إشرق لها ،،، أما أنا فمتكئة
بدلال علی عاتق النجوم
يجري دمعها مدرارا
إشرق أنتَ لها فهي التي تبكي
أما قلبی فلا يزال علی حاله
کمال الحب هو هذه التضحیات
قلبك ملكي ، و جسدك ملكها
أنت الذي مددتني بالأسرار
فکیف لم تُخْبَر عن سري ؟
لم أهتم بجسدک لأن فی هذا العالم
لم يكن الجسد هو ما أحتاجه
لو رکضت نحوك هكذا
فلأنني أحب الحب ( ذاته ) و ليس طلبا لجسدك
( قسما ) لظلمة لياليّ الهالکة
إن تخيل العشق أفضل من تخيلك
أنت الآن تجالسها
أنت و الشراب و سعادة وصالها
لقد مضت و تولت تلك الأساطير القديمة
و بقي جسدك و عشقه لا يزول


من ديوان " الجدار "
للشاعرة الإيرانية فروغ فرخزاد


*يتفاءلون بحافظ
( يتفاءلون بأشعار الشاعر الكبير حافظ الشيرازي
و الكتاب معروف باسم " فأل حافظ " )

عايده بدر


التعليقات

الاسم: خالد السبيعي
التاريخ: 17/03/2014 21:12:40
سلام عليكم
شكراً لك على ترجمتك





وعليها رحمة الله الشاعره

الاسم: بدير حسوني
التاريخ: 10/12/2013 12:16:24
احسنت ترجمه کامله
دست درد نکند بسيار زيبا ودلنشين ترجمه شده موفق

باتشکر بدير حسوني اهواز

الاسم: عايده بدر
التاريخ: 05/01/2013 16:01:44
الرائع الأستاذ فاضل الأسدي
حضورك الأروع قديرناو رؤيتك تتوج الترجمة بكل رقي
لروحك الراقية كل التقدير و السلام
امتناني لحضورك الرقي
عايده

الاسم: عايده بدر
التاريخ: 05/01/2013 15:57:59
الرائع أستاذي جلال زنكَابادي
رؤيتك رائعة تتوج نص الترجمة بكل امتياز و تقدير و تشجع على بذل المزيد من لجهد لنرضي ذائقتكم المتميزة
لك من الشكر أعلاه ولروحك الراقية كل التقدير و السلام
امتناني لحضورك الرقي و دمت بكل الخير
عايده

الاسم: عايده بدر
التاريخ: 05/01/2013 15:03:39
الرائع مؤيد الوالي
هي رؤيتك الرائعة و روحك الراقية منحتنا كل هذا الألق و شهادة نعتز بها قديرنا لك من الشكر أعلاه ولروحك الراقية كل التقدير و السلام
امتناني لحضورك الرقي
عايده

الاسم: عايده بدر
التاريخ: 05/01/2013 15:02:00
الرائع احسان
رؤيتك الرائعة و روحك الراقية أضفتا مزيدا من البريق للحرف فلك من الشكر أعلاه ولروحك الراقية كل التقدير و السلام
امتناني لحضورك الرقي
عايده

الاسم: عايده بدر
التاريخ: 05/01/2013 14:59:02
الرائع محمود داود برغل
عيدك الأسعد قديرنا ولروحك لراقية كل التقدير و السلام
امتناني لحضورك الرقي
عايده

الاسم: فاضل الاسدي
التاريخ: 07/11/2012 20:26:20
الترجمه اروع من الشعر نفسه نشد على يدك مترجمه رائعه

الاسم: جلال زنكَابادي
التاريخ: 01/11/2012 08:49:28
سيدتي الفاضلة عايدة بدر
سلاما وتقديرا
سررت بتصديك لترجمة هذه القصيدة
ونشرك للمتن الفارسي دليل ثقتك بنفسك
وكما قال الأخ محمود داود نتطلع إلى المزيد من التراجم
لاسيماقصائد الشواعر الإيرانيات المعاصرات المجيدات
وهن بالعشرات كما تعرفين ،بل أنت الأعرف بهن
وقصائدهن متوافرة على صفحات المواقع النتيّة
ودام عطاؤك وازدهر

كاكه جلال لرستاني

الاسم: مؤيد الوالي
التاريخ: 28/10/2012 17:32:15
موفقة ترجمتك سيدتي نقلت لنا روح الشاعرة حين الترجمة فكأنها قصيدة مكتوبة بالعربية و ننتظر مزيد من روائع الادب الفارسي

الاسم: احسان
التاريخ: 28/10/2012 10:14:49
انها شاعرية فارسية تحتفظ بسمات الحس والرهفة والعمق في الاحساس ممزوجا بالكبرياء الانثوي ذات السمة الفارسية
انه جمال خاص وشعر مرهف وعواطف جياشة
تضفي عليه جمال من جمال المترجمة

الاسم: محمود داود برغل
التاريخ: 28/10/2012 08:28:22
عيد سعيد
ونحن نتطلع لقصائد اخرى في الادب الفارسي




5000