.
......
 
.............
..........
هالة النور للإبداع
.
أ. د. عبد الإله الصائغ
..... 
.
مواضيع تستحق وقفة
  .
 حسن حاتم المذكور 

سيرك الدين والدولة...

الكاتب حسن حاتم المذكور

.

في حضرة المعلم مع
الدكتور السيد علاء الجوادي

 د.علاء الجوادي

حوار علي السيد وساف

.
 رفيف الفارس

رسالة الينا نحن غير المشاركين في واقع ثورة شعبنا البطل

الكاتبة رفيف الفارس

.

.

.
....
.......
 
...…
ـــــــــــــــ
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................

  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


سراب ... يحيى السماوي..ترجمة انكليزية

نزار سرطاوي

 mirage  

Yahia Al-Samawi

Translated by Nizar Sartawi

 

Night is my field 

I assault you with a great army of kisses...

I loot the silver of the breasts...

the flowers of jasmine...

figs and chrysanthemum flowers...

 

and come back with war prisoners:

baskets of roses...

sapphire...

and a warmth of soft fires ...

But

when the morning starts...

 

I come back, a river without water...

a fiddle with slaughtered strings...

a song

that the wind blows away

 

My caravan is prompted by ash

My palanquins are desolate  

save for

the corpse of my martyred dreams

and the proscribed lovesickness

 

It is time for the guitar to lament the melodies

And stop chirping

 

Grief has announced: God is great

The lamp has moved towards the cave

The prayer of tears has started 

Come to the wounds

 

* * *

 

سراب

الشاعر يحيى السماوي

 

الليلُ ميداني

أكرُّ عليكِ فيهِ بجحْفلِ القبُلاتِ ..

أغنمُ فضّة َ النهدينِ ..

وردَ الياسمينِ ..

التِّينَ والزّهرَ الأقاحْ ..

 

وأعودُ بالأسرى:

سِلالُ الوردِ ..

ياقوتٌ ..

ودفءٌ ناعمُ النيرانِ ..

لكنْ

حين يبتدئُ الصّباحْ

 

نهراً بلا ماءٍ أعودُ ..

ربابةً مذبوحة َ الأوتارِ  ..

أغنيةً

تسفُّ بها الرِّياحْ

 

يحدو بقافلتي الرّمادُ ..

هوادجي قفرٌ

سوى

جثمانِ أحلامي الشهيدةِ

والهُيامِ المُسْتباحْ

 

قد آنَ للقيثارِ أنْ يرثي اللحون َ

وأنْ تكفَّ عن الصُّداحْ

 

الحُزنُ كبَّرَ

يَمِّمِ القنديلَ نحوَ الكهفِ

قد قامتْ صلاةُ الدّمعِ

حيَّ على الجراحْ

نزار سرطاوي


التعليقات

الاسم: نزار سرطاوي
التاريخ: 12/09/2012 00:16:03
الشاعر الكبير أبا الشيماء.
ماهذه الترجمات إلا باقات من حدائقك التي تمتد بلا نهاية، لعل بعض من لا يفقهون شيئاً من الضاد يتنسمون شذاها... لعلهم يعقلون... بل لعلهم يهيمون.
قوافل المحبة لروحك أيها الغالي

الاسم: يحيى السماوي
التاريخ: 11/09/2012 07:41:54
أخي وصديقي الحميم الشاعر والمترجم القدير نزار سرطاوي : لك من حديقة قلبي باقة من زهور نبضه ..

التعبير عن فضلك سيغدو ـ بالنسبة لي ـ كالذي يُحاول جمع ماء نهر في كأس ، وقطوف بستان شاسع في منديل !

يُعجزني كرمك عن التعبير ، لذا أستعين بحميم دعائي لله أن يملأ صحنك عافية ، وقلبك حبورا ، ويراعتك بمداد إبداع لا ينضب .

كل تكبيرة أذان وأنا الداعي لكم بالنعمى والشاكر فضلك .




5000