..... 
....
......
مواضيع تستحق وقفة 
.
......
امجد الدهامات
.......
د.عبد الجبار العبيدي
......
كريم مرزة الاسدي
.

 
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

 

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................


اطلاق
اسم الشاعر الكبير
 (يحيى السماوي)
على مهرجان النور
الثامن
 

يحيى السماوي  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


(من الفحمة تولد النار ومن القُبلة يولد الأنسان) انّه قانون البشر الجميل

صباح محسن جاسم

 

بول ايلوار -  ترجمها الى الأنجليزية  أيّ أس . كلاين .  تجسير :صباح محسن جاسم

بول إيلوار Paul Eluard الاسم الأدبي ل يوجين إميل بول كريندل، في يوم 14 كانون اول من عام 1895 ولد شاعر المقاومة الفرنسية بول ايلوار شاعر الكلمة النابضة بالحياة .شاعر فرنسي من مؤسسي الحركة السريالية لأبوين عامل وخياّطة .عام 1919 ، انضم الى حركة الدادائية وأصدر مجلة "الثورة السريالية ".

عام 1926 سافر برحلة طويلة إلى بلدان شرق آسيا.عام 1927 انضم إلى الحزب الشيوعي الفرنسي في سياق العلاقات مع مجلس المقاومة الفرنسية ضد الاحتلال النازي.

نشر أول أعماله ( قصائد أولى ) عام 1913 وأعقبها بمجاميع ( حوارات عديمة الجدوى ) و ( قصائد من أجل السلام ) .

أشعاره محملة بروح المقاومة حتى انه استحق لقب وسام المقاومة عام 1944 عن قصائده ( أهل للحياة ) ، ( في موعد ألماني ) ، ( الى بابلو بيكاسو ) . في 18 نوفمبر 1952 توقف قلب الشاعر عن قول قصائده.

أهم دواوينه : «المهمة والثورة »، و «مت وكن» ، و« الحب والشاعر» ، و  «الحرية» ، و « سبع قصائد حب أثناء الحرب »  و«قصائد لأجل السلام» ، و « نحن والألم »، و »الانتصار في قاف »، و « التيار الطبيعي و« أنشودة كامل» و« كتاب مفتوح » ومن ثم «الحياة المباشرة .«

من بين قصائده غير المترجمة الى العربية هذه القصيدة It's the sweet law of men التي اشيعت من بين ابياتها حكمة انتشرت بين الشبيبة ومتذوقي الكلمة الحرة ذبالة القرن الماضي.

 

انّه قانون البشر الجميل

به تُصنع الصهباءُ من الأعناب

وتُولد النارُ من الفحم

ويُولد الناسُ من القُبَل

 

انه القانون الحقيقي للبشر

سالماً يُصان رُغم

البؤسِ والحروب

وخطرِ سانحةِ الوصول

 

قانونُ البشرِ الودود

حيث يُحوّلُ الماءُ إلى ضياء

والحلمُ الى حقيقة

والأعداءُ إلى صديق

 

قانونٌ قديماً وحديثاً

يستمدّ جودةَ اصالتِه

من اعماقِ قلبِ طفلٍ رضيع

فأعلى مستويات النباهةِ  والأرتقاء

 

Paul Éluard

 It's The Sweet Law of Men

 Translated by A. S. Kline

 

It's the sweet law of men

 They make wine from grapes

 They make fire from coal

 They make men from kisses

 

It's the true law of men

 Kept intact despite

 the misery and war

 despite danger of death

 

It's the warm law of men

 To change water to light

 Dream to reality

 Enemies to friends

 

A law old and new

 That perfects itself

 From the child's heart's depths

 To reason's heights.

 

 

 

صباح محسن جاسم


التعليقات

الاسم: صباح محسن جاسم
التاريخ: 29/11/2012 15:28:30
القدير المترجم عباس محسن
تحية للبصرة وللعزيز الأديب حسين عبد اللطيف
كما اشكر لك تلصصك الدفيء..
ابحث عن الكمأة بنفسك ، فالشتاء قد حلّ ، والمطر كثيف والرعد ينذر بفقء بطون الأشياء والكشف عن ذلكم المذهل الخبيء ..
تحيتي ومحبتي واعتزازي بكم جميعا.
عدد الطريق 75 ليوم امس الأريعاء ت2 2012 في ص 6 مقال عن - الشاعر البصري كاظم الحجاج.. رسم خارطة للوطن بشعره - للأديب ابراهيم قوريالي . مقال جميل
سأدلك على كمأة جديدة ..

الاسم: عباس محسن / مترجم
التاريخ: 29/11/2012 10:52:15
تحية طيبة استاذي الجميل
لك من التحايا والسلام مني ومن الصديق الشاعر حسين عبد اللطيف
تحيتي لك ايها الفذ وكم انا مشتاق لأحدى كنوزك المذخورة والتي لا علم لي من اين تجنيها !!!!

تحيتي وانتظر كنزك الذي سيغنيني ن كمتا اغنيتني بترجمة عن شاعرنا الكبير -سعدي -

الاسم: صباح محسن جاسم
التاريخ: 19/09/2012 13:34:48
الناقد الجميل بعراقيته احمد فاضل
شكرا للأله الذي قرر وتعرفت اليك .. شكرا لسيرينات الشعر اللواتي سكبن في الكأس من روحهن العراقية الصميمية فضوع شذا التلاقي هناك في بغداد الثابتة .
تعبيرك الختامي شدني حقا لما يفيض من ايماضة. شكرا لمسماك والشعر.

الاسم: أحمد فاضل
التاريخ: 19/09/2012 08:26:53
الشاعر والمترجم القدير صباح محسن جاسم المحترم
نحن جميعا نعشق بول ايلوار شاعر الحرية فله روح شفيفة وهو يسوح بإنسانيته هذا العالم " الخبص " ، ولا تزال قصائده تطرق الذاكرة كقصيدة الحرية وهي ما كان يعشقها ويترنم بها :
فوق دفاتري المدرسية
فوق قمطر طاولتي والاشجار
فوق الرمل فوق الثلج
أكتب اسمك
...
فوق كل الصفحات المقروءة
فوق كل الصفحات البيضاء
الحجر ، الدم ، الورق أو الرماد
اكتب اسمك
فلا عجب أن أحب فلاح الشابندرفائز الحدادأو صباح محسن جاسم ايلوار ، أما أنا فأحبكم جميعا .
مع تقديري

الاسم: صباح محسن جاسم
التاريخ: 12/09/2012 16:29:08
اي عوالم من احزان تنوء بها جميلات وطني وشعبي وبلادي !؟
كما يفعل رجل الصين اطبق كفيّ واتجمّل بتحيتك يا اختنا الجميلة وصديقتنا الأثيرة ...
تقبلي عميق تقديري وشكري واعتذر ان اثرت ما اثرت .. نحن اصدقاء نضيء ..

الاسم: حرير و ذهب (إنعام)
التاريخ: 12/09/2012 14:49:00
صباح جميل للأديب اللماح صباح..

لم أقاوم العودة لإضافة صغيرة ...
نعم عرفت السر وليس كل السر ... يلف السيجار على "أفخاذ العذارى المتعرقة" فالجو في هافانا حار جداً وقت لف السيجار ... لهذا يدخل تعرق الفتيات العذارى في مكونات سيجار هافانا... وقد جئت على ذكر سيجار هافانا في نص لي بعنوان "إمرأة الوسادة.. شهرزاد" يقول:

لا تبحث عنها مفتوحَ العينين،
فإن دَخَلت عينيكَ أغرقتهُما بالدموع...
واكتفِ بدخانِ سجائِرِك!
وتبّاً للسيجارِ
وأفخاذِ صبايا "هافانا" في رأسِكَ الأشيب!

إبحث عَن عِطرِها
وقِرطِها المفقودِ تحتَ وِسادَتِك
ولكَ مِن سحاباتِ عِطرِها
نفحُ الأثيرِ...
وطيفُ الحرير!
------

ولن أقول بعد هذا حرفاً...
دامت لك فيروزيات الصباح ...

.............
حرير و ذهب (إنعام)
الولايات المتحدة


الاسم: صباح محسن جاسم
التاريخ: 12/09/2012 12:30:31
هامش اجمل يخلو من أية " خيانة" ../

يلف على «أفخاذ العذارى» .. !!
يا للأضافة الجميلة ! رغم كونها اشاعة تجارية لكنها لا تخلو من ايماضة شعر ..
سأبقى على جمال ما ترجمت وأبقي على جمال اسرار ما اكتشفت ..
يا لجمال فترة التلمذة ..!
عميق احترامي وامتناني لك ايتها القديرة المقتدرة
فيروزيات ..
( ستي يا ستي شتقتلك يا ستي علي صوتك صوتك بعيد
جايي من الكرم جايي من التفاح
صوتك حامل شمس و فيي لون التين
و الزيتون و ريحة الطيوب يا ستي)

الاسم: صباح محسن جاسم
التاريخ: 12/09/2012 11:34:36
المهندسة الأديبة الدكتورة انعام الهاشمي
ما اجمله من ديالكتيك !
النهر من دون ضفافه لا يقوم.
شكرا لطرافة ما تضمنيه من جمال في سلوك الصورة الشعرية والفهم ..
من هنا اشعر بتبسّم بول ايلوار ورضاه عن " خيانتي" المحببة..
ولا بأس ان تضربي تلميذك الباسط كفيه بالمسطرة ...
فانت في الأصل المانحة ، وانا الصائخ سمعا الى عندلة طائر القباج.
باخلاص

الاسم: حرير و ذهب (إنعام)
التاريخ: 12/09/2012 08:16:52
الصديق والأديب اللماح صباح محسن جاسم ...
تحية مجددة
نعم كانت هديتي لك بنسختها الإنجليزية ...
لأن الرجال هم من تتكئ حبيباتهم على صدورهم وتسندها زنودهم حتى الرمق الأخير... لهذا أنا أنحاز إلى الأصل ... ولا يخقى عليك سر اختياري للقصيدة وإهدائها لك ... ولكني أقول ترجمتك هي أجمل خيانة لإيلوار! وهكذا هم الرجال ينحازون لحواء الجميلة ويدخلونهافي حلو القصائد إن خلت منها ...
أما عن الخمر والكروم فالرجال يزرعون ويجنون الكروم ويحملون القدور الكبيرة التي توضع بها الأعناب لصنع الخمر، ووقت الاحتفال يأتون بالجميلات كي يتفرجوا على سيقانهن الجميلة كمكافأة للجهد... أي الفتيات للدلع والتدليع! مقارنة بصنع سيجار هافانا فللمرأة نصيب كبير في صناعته.... ولن اقول لك سر تعلق الرجال بسيجار هافانا، فالسر يكمن في طريقة لفه من قبل فتيات هافانا...
تحياتي ودام لك الجمال والأدب.
........
حرير و ذهب (إنعام)
الولايات المتحدة

الاسم: صباح محسن جاسم
التاريخ: 11/09/2012 20:26:15
الجميلة د. انعام الهاشمي
تحية بنأمات من شتاء فجر يوم جديد.
اشكر مداخلتك . النص كان هديتك في نسخته الأنكليزية. واشكرك ايضا على ذلك كما اني سبق واطلعت على نسخته الفرنسية ولا اقلل من القول قد شهد شاهد من اهلها.
ولقد تابعت صياغة المفردة " البشر" فوجدتها كما رأيت اكثر جمالية انطلاقا من فكرة ان النساء والرجال في فرنسا كانوا يحتفون عبر تحلقات حول حوض خشبي كبير يملأونه بجني الأعناب وتنزل الصبايا حافيات الأرجل رافعات اذيال ثيابهن ليدوسن حبات عناقيد العنب حتى يتحول الى عصير وسط مرح الرجال فيما يغنون ويصفقون على ايقاع اغان راقصة.
هل كان الرجال حقا يصنعون الخمرة ؟ ربما كانوا يتذوقونها ..
على الأغلب انحاز الى المرأة. وقد وجدت في معنى "البشر" عشة حاضنة للمرأة ومشاركتها صديقها وحبيبها الرجل فكانت الفكرة تخدم غرضها الشعري ، فالنص وقتها لرجل شيوعي وما نعيشه اليوم في مجتمع الرجال من حال تكييّس المرأة وتهميشها بحيث ما عاد بواقع نصدقه من كونه لصالح المرأة ، شخصيا لا اثق بما يشاع عن احتضان المنجز الأنثوي بل الأغلب لا يفتخر حتى بتفوقها.. وابسط دليل العراقية المغمورة المبدعة زها حديد.. ولا اقول منجزك انت ايضا.
لذا لن اغيّر الى التعبير " انه قانون الرجال" حتى ارى الرجال بأم عيني يدوسون ثمار العنب بسيقانهم الملساء ليقدموا لنا من ثمة ، خمرة شجاعتهم من على كئوسهم المترعة !
العزيز عدنان النجم ، هل عرفت سر انحيازي الى حواء وعوالمها ؟ انا اجمل من " خان" بول ايلوار لصالح من تقف وراء شجاعته! بصحة الجمع المؤمن ...

الاسم: صباح محسن جاسم
التاريخ: 11/09/2012 20:17:18
العزيزة الأديبة والشاعرة زينب الخفاجي ، رعاك الله وادام عليك تمام الصحة والعافية
شو يا زينب ! تكبرين عمرك هكذا ! انا جدو هل نسيت؟
شكرا لمرورك الجميل .. اليوم اتصلوا بي من الأتحاد العام للأدباء في بغداد من ان رزمة بريدية وصلت لي .. ربما تكون كتابك .. سأذهب واتأكد.
سلام للعائلة ولحبيبك المكافح وبناتك الجميلات.

الاسم: حرير و ذهب (إنعام)
التاريخ: 10/09/2012 21:42:42

تحية للأديب اللماح صباح محسن جاسم
وتحياتي للأصدقاء الأعزاء
العراب فائز الحداد والناقد الحاذق عدنان النجم وصديقنا فلاح الشابندر المتعلق بفائز كتعلق صباح بإيلوار... وأغبطكم على اجتماعكم أمس في محفل الترجمة ... وقد سمعت ما يسر عما قدمه صباح وإيلوار معاً...

أما وقد تساءل الأخ عدنان النجم عن ترجمة كلمة “Men” Yلى بشر بدلاً من رجال فقد استوقفتني الأمانة للأدب لأدلو بدلوي وأرمي القرشين اللذين هما حيلتي في البئر!

أولاً أقول أني أعجبتني جداً ترجمة صباح لما فيها من تصرف جمالي ولهذا لم اعترض على ترجمة الكلمة حين قرأت الترجمة عندما نشرت أول مرة.

والحقيقة أن إيلوار عنى الرجال وليس البشر... فالرجال يذهبون للحروب والرجال يصنعون النبيذ من الكروم والرجال ينجمون الفحم لكي يشعلوا النار للدفء فالمجتمع كان رجالياً والشعر يتحدث عن الرجولة ولكنه لا ينفي عن رغم شدة الرجال رقتهم لأنهم يصتعون من القبل ، أي قبل النساء...
والقصيدة بالفرنسية الأصل تحدد الرجال لا البشر:

C'est la douce loi des hommes
Du raisin ils font du vin
Du charbon ils font du feu
Des baisers ils font des hommes

C'est la dure loi des hommes
Se garder intact malgré
Les guerres et la misère
Malgré les dangers de mort

C'est la chaude loi des hommes
De changer l'eau en lumière
Le rêve en réalité
Et les ennemis en frères

Une loi vieille et nouvelle
Qui va se perfectionnant
Du fond du coeur de l'enfant
Jusqu'à la raison suprême
--------
الكلمة الفرنسية “Homme” تعني رجل وتعني بشر؛ وهي تعادل “man” بالانجليزية وتعني رجل أو يمكن استعمالها لتعني بشر
ولكن “Hommes” تعني رجال ولهذا ترجمت للانجليزية “Men” لتعني "رجال"

فهل نمضي مع جمالية ترجمة صباح أم الترجمة لما عناه الشاعر وهو الرجال بمعنى الأشداء ولا مكان للمرأة في القصيدة، فإن تحولت إلى بشر فهذا يعني المجتمع بأكمله بضمنه المرأة وهذا ما لم يعنيه إيلوار.

دمتم للفكر والأدب،
.............
حرير و ذهب (إنعام)
الولايات المتحدة


الاسم: زينب محمد رضا الخفاجي
التاريخ: 10/09/2012 21:41:04
يا اخي و والدي و ولدي وشريكي في محبة اخينا عامر..حقا وصدقا اشتقتك جدا
ترى كيف لمثلي المرور على الق حرفك ؟؟؟
هذه الترجمة الراقية كمثلك الانيقة كحضورك تخرس لساني
نعم سابتسم ..وانحني ..واصفق
اعرف اني بعيدة جدا ولن تراني لكنني اعرفك
اتمنى ان تكون نسختك من مجموعتي قد وصلتك
استغرب تاخرها مع انها هي ونسخة اخي ابو هشام من اول مجموعة ارسلتها
اتمناك بكل الخير ..تحيات الحمائم لك وسلام من والدهن لكم اخي الطيب..

الاسم: صباح محسن جاسم
التاريخ: 10/09/2012 20:54:36
القاصة الهادئة سنية عبد عون رشو ..
شكرا لأنك اسعدتني بهذا المرور .. شكرا على طول جسر المسيب عبورا من حول منارة جامع المسيب الكبير .. ومن على اجنحة النوارس مستأذنا الطائر الغريد باعذب الكلام واحسنه ..
سلاما حلوا للجميلة غدير واخوتها المكافحين.
آمل لك وللعزيز ابي هشام كل خير ..

الاسم: صباح محسن جاسم
التاريخ: 10/09/2012 20:47:55
شاعرنا الكفء والطارق على رؤوس الغزاة فائز الحداد ..
ممتن لمرورك صديقي العزيز .. كما اشكر اطراءك .. شكرا لمن جمعنا وفارقنا بكتاب.
روزالينا تحمل استكشافات بحاجة الى صياد ماهر للأستدلال عليها بفنية تعادل جواهر ما تشع به من شعر .
مبدع بل تزداد القا ايها الفائز بحب العراق .

الاسم: صباح محسن جاسم
التاريخ: 10/09/2012 20:43:11
ردانا الحلوة
ما كنت احسب ان هناك من يمتلك كل شجاعتك في التعبير عن شاعرية الموقف حتى قرأت انطباعاتك عن جمال الصداقة والحس بالحياة .. نادرا ما نجد من هم بشجاعتك.
آمل لك دوام النقاء وان تعتني بتفوقك في حياتك العملية .. ابق زنبقة بيضاء دائمة النقاء تلوّّح للعابرين الى طريق الحرية بالسلام.
ويوم نزورك والعائلة في فلسطين ونتبادل الأحاديث ونضحك من الأعماق.
شكرا اخرى لروحك السمحة وسلام حتى العودة ..
فيروزيات

الاسم: صباح محسن جاسم
التاريخ: 10/09/2012 20:15:09
المائز الشاعرالساموراي سامي العامري .. رافقتك الصحة بتمامها .. وغفا الورد عند صدرك الحنون...
شكرا لإطلالتك وفيض الشعور بضرورة الحرية التي لحقت بحصران الفقراء كي تلسع انتباهتهم..فيلتحقوا بركب ابي ذر الغفاري ليغيروا او ليغادروا بحثا عن الحقيقي من جواب ذلك السؤال المعلق للآن.
تقبل جميل دعائي لك بالتواصل من اجل حبنا الممتد منك والى العراق.

الاسم: صباح محسن جاسم
التاريخ: 10/09/2012 20:07:25
القاص جعفر صادق المكصوصي .. فارس المواطنة والجمال
اشكر لك مرورك .. تستفزني في استراحاتك .. خيط سنارتك يعبر الى اوروبا ! والسمك اللابط يغمزك هنا وتتجاهله عنادا .. ابق مع سانشو بانثا ودع كيخوته يتوسل دلثنيا دل توبوسو !
باخلاص

الاسم: صباح محسن جاسم
التاريخ: 10/09/2012 20:01:21
الصديق الراحل طوعا شينوار ابراهيم
تحية لمرورك
نعم ولكن نروّض انفسنا للمثابرة والتواصل ولا ندع للرحيل من فسحة يستهلكنا فيها ولنا في الحياة ديّن كبير نطلب بمقتضاه الكثير من الحياة.
تذكّر دائما العناد في الكفاح مجلبة لنتائج طيبة .. مؤكد لا تريد لعيون الصبايا ان تغرورق بالدموع النادبة!
خخخخخخخخخخخ ما اقدر .. اطق ! خخخخخخخخخخ

الاسم: سنية عبد عون رشو
التاريخ: 10/09/2012 13:55:34
يالجمال روحك وعذوبة ما تختاره من جمال ورقي
في نص الشاعر بول ايلوار
تحية وباقة ورد عطرة لاخي المترجم المبدع ابي ايلوار
سلامي واعجابي

الاسم: فائز الحداد
التاريخ: 09/09/2012 18:09:22
بول ايلوار في ترجمته العربية هو صباح محسن جاسم على غراتر ترجمة المصطلح .. بمعنى هما دالتان جميلتان للمعنى المفضي إلى الأدب الرصين ..
أنا أعرف اختيارات هذا الصباح للنادر والعصي وقد أمتعنا في دلائله شعرا وترجمة في أمسية الأدب المترجم وكان المتميز فيها بشهادة الجميع أما عن سر تعلق فلاح بفائز فهو سر تعلق صباح بأيلوار يا عزيزي عدنان النجم .
تحية لك أخي صباح ولجميع محبيك مع تقديري إليك أدبا وأدبا وأدبا.. دمت لي .

الاسم: ردانا الحاج
التاريخ: 09/09/2012 17:31:13

الاستاذ الفاضل صباح جاسم

قانونُ البشرِ الودود

حيث يُحوّلُ الماءُ إلى ضياء

والحلمُ الى حقيقة

والأعداءُ إلى صديق


ما اجمل هذاالتعبير
وما اعمق معانيه
اقبل مروري
ردانا الحاج

الاسم: سامي العامري
التاريخ: 09/09/2012 17:00:23
سلام لصباح محسن , سلام عاطر ماطر
وسلام لإيلوار شاعراً يزرع بذاراً فيجني جمراً
فلا يهاب ولكنه يحمله في موقد إلى حيث حصران الجائعين ليدفأوا به
كيف لا وهو الذي نحتَ الشوق على زهرة الحب خماراً من شذا ورحيق ...
القطعة الأولى فاتنة في رهافتها وفذة الترجمة ...
وطبعاً ترجمتك للقصيدة كلها تعكس أحلام إيلوار وأوهامه وذهنه المتوقد كما لو أنها غير مترجمة وإنما هي حوار دافق .. وأتذكر له : قصيدة الحرية
---
تحية قلبية ودعوات بالصحة والفرح الدائمين

الاسم: جعفرصادق المكصوصي
التاريخ: 09/09/2012 16:16:52
الاستاذ صباح محسن الجاسم

نص مفعم بالحياة المنجددة اختيار موفق


دمت صديقا تنثر الورود من اجل اسعاد
الذين تولدهم الحياة كل يوم من بين فمين صنعا قبلة

جميل جدا جمال ضياء الماء النقي

جعفر

الاسم: رفعت نافع الكناني
التاريخ: 09/09/2012 16:00:20
من الفحمة تولد النار ومن القبلة يولد الانسان
ومن صباح جاسم يولد النبل والحلم والشهامة
تحياتي صديقي الاعز

الاسم: صباح محسن جاسم
التاريخ: 09/09/2012 14:08:29
القاص عدنان النجم صديقنا والبراري
القاصة المبدعة سمرقند بقايا الطيب والمحبة في بغداد . هي صديقتنا واختنا وامثالها من الثوابت من تشربتهن مياه دجلة والفرات والهواء الأثيري ينبهننا الى ان نواصل كفاحنا ونؤجل استراحتنا الى حين.
فيما يتعلق بالمفردة التي عنيت لو رجعت الى جذرها الحرفي فستجد ان من بين معاني man هو "البشر".. فلا يجوز الأمساك بالمعنى الحرفي الواحد الذي علمونا اياه في المدرسة .. في مدرسة الشعر نتعلم ما ترجمه السيد A.S. Kline .
اما بخصوص بقائي معكم فكنت اتمنى رغم اني لا ارغب بتناول الكباب بقدر ما اميل الى تكة من صدر الدجاج. لكني قلت لك لي اختي تنتظرني في اطراف بغداد بالضبط في المكان الذي انتحر على بواباته العلوج الغزاة .
اما سر تعلق فلاح الشابندر بفائز الحداد فيعود الى الحبل الشعري والبراءة. والشاعر فائز يعشق ضحكة فلاح لأنه يذكّره ببغددة البغداديين.
شكرا لتحياتك واريجها الذي يذكّر باريج جنائنا التي لا تزال معلقة في تأريخها الغابر!
واشكرك .. انتظر بعض ما سابعثه لك ..من الصور.

الاسم: شينوار ابراهيم
التاريخ: 09/09/2012 12:54:35
الاخ والصديق العزيز صباح محسن جاسم,علينا ان نروض انفسنا دائما لاستقبال ماهو متميز وجديد على مسامعنا ,,, اختيار رائع ودقيق اذ ان ذلك يندرج تحت مهارة الاختيار وتنوع المذاق الادبي ..
انت تساهم في تقارب الافكار والاحاسيس من خلال ترجمتك للنصوص الشعريه...جهدا راقي لاانسان والكاتب راقي

لك تحياتي ومحبتي

الاسم: عدنان النجم
التاريخ: 09/09/2012 01:41:14
ابو ايلوار الجميل .. اليوم فقط وعلى لسان سمرقند الجابري التي اجادت فضحك .. عرفت سر ايلوار في روحك .
ولكنه ( It's the warm law of men ) الذي يصنع في النفوس تواريخ خالدة .. بس عندي سؤال زغيرون .. لماذا ترجمت ( men ) في قول الشاعر الى ( بشر ) مع انها في الترجمة الحرفية تعني ( قانون الرجال ) law of men ؟ فلو قصد الشاعر عموم البشر مثلا لقال human .. مو ؟ اني بشوق لجواب هذا السؤال .. كما بي شوق لم تطفئه يوم امس ببقائك معنا ولو لساعة لتناول الكباب ومعرفة سر تعلق فلاح الشابندر بفائز الحداد ... تحيات محملة بأريج بابل




5000