..... 
....
......
مواضيع تستحق وقفة 
.
......
امجد الدهامات
.......
د.عبد الجبار العبيدي
......
كريم مرزة الاسدي
.

 
.
.
 svenska
.
مؤسسة آمنة لرعاية الايتام

.

.

 

..............
 
.
 ................... 


 

....................
جمعية الصداقة العراقية السويدية 
...................


اطلاق
اسم الشاعر الكبير
 (يحيى السماوي)
على مهرجان النور
الثامن
 

يحيى السماوي  

ملف مهرجان
النور السابع

 .....................

فيلم عن
د عبد الرضا علي

  




................


خدمات ترجمة 
 في مؤسسة النور

.

 ملف

مهرجان
النور السادس

.

 ملف

مهرجان
النور الخامس

.

تغطية قناة آشور
الفضائية

.

تغطية قناة الفيحاء
في
الناصرية
وسوق الشيوخ
والاهوار

.

تغطية قناة الديار
الفضائية
 

تغطية
الفضائية السومرية

تغطية
قناة الفيحاء في بابل 

ملف مهرجان
النور الرابع للابداع

.

صور من
مهرجان النور الرابع 
 

.

تغطية قناة
الرشيد الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

.

تغطية قناة
آشور الفضائية
لمهرجان النور
الرابع للابداع

 

تغطية قناة
الفيحاء
لمهرجان النور
في بابل

 

ملف مهرجان
النور

الثالث للابداع
2008

ملف
مهرجان النور
الثاني للابداع
 

            


الدربُ الذي لم أسلكه

غسان أحمد نامق

الدربُ الذي لم أسلكه

The Road Not Taken

 

للشاعر الأمريكي: روبرت فروست By: Robert Frost

ترجمة: غسـان أحمد نامق Translated by: Gassan A. Namiq

 

يعد "روبرت لي فروست" (26 آذار / مارس 1874 - 29 كانون الثاني / يناير 1963) واحداً من أشهر الشعراء الأمريكان من بين شعراء جيله ومن أكثرهم نيلاً لاحتفاء النقاد.

يتمتع الشاعر بمكانة عالية لتصويره الواقعي للحياة الريفية ولإمساكه بناصية العامية الأمريكية. يتكرر في أعماله إستخدام الحياة الريفية في "نيو إنجلند" في أوائل القرن العشرين، والتي يستعملها في دراسة ثيمات إجتماعية وفلسفية معقدة.

تم تكريم "فروست" عدة مرات أثناء حياته، حيث حصل على أربع جوائز "بوليتسر" للشعر.

 

الدربُ الذي لم أسلكه

The Road Not Taken

 

للشاعر الأمريكي: روبرت فروست By: Robert Frost

ترجمة: غسـان أحمد نامق Translated by: Gassan A. Namiq

 

دربان افتَرَقا في غابةٍ صفراء،

ويؤسفني عدمَ استطاعتي أن أسلُكَ الاثنين

وأكونَ رحالةً واحداً، فوقفتُ طويلاً

وتطلّعتُ في أحدِهما لأبعد ما أستطعت

إلى حيثُ انحنى عندَ الأدغالِ الصغيرة؛

ثم نظرتُ في الآخر، وهو بمثلِ جمالِ الأول،

وربما كان أفضلَ منه،

لأنه مُعشِبٌ وقليلُ الوطء؛

رغمَ أن المرورَ فيهما

قد وطأهما بالتساوي تقريباً.

كلاهُما كان هناك ذاكَ الصباح

تغطيهما أوراقُ الشجر غيرُ المسودّة بالوَطء.

آه، أبقيتُ الأولَ ليومٍ آخر!

ورغمَ علمي أن الطُرُقَ تؤدي لبعضِها،

إرتبتُ فيما إذا كنتُ سأعودُ يوماً.

سأحكي هذا الأمرَ بحَسرة

في مكانٍ ما بَعدَ دُهورٍ ودُهور:

إفترقَ دربان في غابة، وسلكتُ -

سلكتُ الدربَ الأقلَّ سَلْكاً،

والاختلافُ كُلُّهُ نَجَمَ عن ذلك.

 

The Road Not Taken

  

By: Robert Frost

 

 

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

غسان أحمد نامق


التعليقات

الاسم: غسان أحمد نامق
التاريخ: 28/10/2018 17:22:48
الأخ Majdswe

شكراً على طيب مروركم.

القصيدة كانت ضمن مجموعة شعرية للشاعر صدرت عام 1916.

تحياتي

الاسم: Majdswe
التاريخ: 28/10/2018 12:27:26
ما هو التاريخ الذي كتبه فيه الشعر لأن مكتوب تاريخان واسف على الزعاج

الاسم: عبد المطلب
التاريخ: 30/04/2018 19:34:01
شكرا أستادي على هده الترجمة وعلى كل مجهوداتك لإيصال المعنى بشكل واضح

الاسم: عبد الباعث
التاريخ: 05/11/2017 04:05:12
أعبر سعادتي و شكري من أعماق قلبي
لأنني كنت أبحث طمأنينة قلبي
نظرت إلي سائر الجهات حتي جرحت عنقي
فتعثرت علي هذ القطعة يا حبيبي

الاسم: احمد
التاريخ: 25/04/2017 17:32:17
عاشت ايدك ربي يوفقك

الاسم: غسان أحمد نامق
التاريخ: 09/02/2017 02:14:24
شكراً لكِ على طيب مروركِ يا سحر أبو سمور.
والحمد لله أني تمكّنتُ من نقل مُراد الشاعر إلى اللغة العربية بالشكل الصحيح.
تحياتي.

الاسم: sahar abo smor
التاريخ: 06/02/2017 14:16:17
شكرا لك على ترجمه. لان فهمت قصيده بعد ما قراءت ترجمتك للقصيده .

الاسم: غسان أحمد نامق
التاريخ: 27/05/2016 21:29:32
أشكر لك مرورك وطيب كلماتك سيدتي رنا جاسم

الاسم: rana jasem
التاريخ: 26/05/2016 17:40:46
شكرا على تعاونكم لان لولاكم ما كنت افهم ولا شي




5000